What if my document is confidential?
Amerigo understands our clients’ need for confidentiality. We hold all communications with our clients, as well as any documents or materials provided to us in the strictest of confidence. All of our freelancers and employees sign confidentiality agreements before ever taking an assignment from Amerigo. Feel free, of course, to have us sign a confidentiality agreement as well.
What if my file is too big to upload in your free quote form?
Try to convert your file into a zip file. This should compress your document to a size that you can upload. If you are unable to convert the file, please continue to fill out the free quote form with an estimate of your word count? We can contact you regarding other options for file transmission. Alternatively, you could email us your files with a short message with your contact information.
What if I have multiple documents to be translated?
If you have multiple documents that you would like us to work on, and would like a free quote, fill out the free quote form with a word count and let us know about your documents in the comments box. We will contact you promptly regarding your translation needs. Alternatively you could email us all of your documents as attachments. Please be sure to include your contact information in the text of the email.
How do I know how many words are in my document?
If your document is in Microsoft Word format, you can easily find a word count. Simply open your document in Microsoft Word, and look in the bottom left-hand portion of the window. There you will see your word count. If your document is in another format and you can’t find your word count, don’t worry. Amerigo has the means to calculate your word count for any document type.
What if I only have a rough draft of my document?
We can provide you with a rough, non-binding quote to give you an idea of what the translation might cost. Amerigo reserves the right to amend our quote after review of the final draft of the document.
What does Amerigo need to know about my document?
The best thing that you can do is upload your document so we can analyze it for word count and type of content. With that said, there are still a number of things that we need to know:
- Target language of your document(s): To what language(s) would you like for your document to be translated? Different language set have different rates
- Target audience of your document(s): To what language(s) would you like for your document(s) to be translated? Is this merely for in-house communication? Will you be presenting this to potential clients or foreign colleagues? This will determine what level of editing and proofing you need and the cost of providing you with this service.
- Subject matter of your document(s): Is the subject matter of your document legal, medical, financial, artistic, or other? Knowing the type of technical translation that you need allows us to find a
professional document translator with intimate knowledge of your field. Knowing the type of subject matter also allows us to give you a better quote for your document translation.
- Do you have a deadline? Large documents take time to translate. Tell us when you need us to return your translated document. If time is a premium, let us know. We can take steps to finish it within your timeframe. Please note that expedited translations sometimes result in slightly higher charges. This is due to the fact that we pay our freelancers a premium for prompt attention to these time-sensitive documents.
- Source and target formats of your document(s)If you haven’t yet sent us the document that you would like for us to translate, please let us know what format the source document is in (i.e. pdf, .doc, rtf, etc.) and what format you would like your translated document to be in. This helps us provide you with a more accurate estimate of the translation’s
Which language sets do you translate?
Below see a listing of the language sets that Amerigo’s professional in-house and freelance document translators handle. If you don’t see the language set that you require, contact us. We are constantly adding new language sets and professional document translators. Here’s our list:
- English to Arabic, Arabic to English
- English to Armenian, Armenian to English
- English to Bengali, Bengali to English
- English to Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese to English
- English to Chinese, Chinese to English
- English to Dutch, Dutch to English
- English to French, French to English
- English to German, German to English
- English to Hindi, Hindi to English
- English to Hungarian, Hungarian to English
- English to Italian, Italian to English
- English to Japanese, Japanese to English
- English to Portuguese, Portuguese to English
- English to Punjabi, Punjabi to English
- English to Russian, Russian to English
- English to Spanish(Latin American and Iberian), Spanish to English
- English to Thai, Thai to English
- English to Vietnamese, Vietnamese to English
Can’t one of my bilingual staff members translate my document?
So maybe you have somebody in your accounting department who is bilingual. Why can’t you just have her translate your document? Maybe you can, if she’s also an experienced translator familiar with the subject matter of the document in both the source and target languages. The best case scenario is you get a free translation that might or might not be acceptable to your audience. The worst case scenario is you’ve wasted time on a poorly translated document. Remember, a poorly translated document reflects poorly on your business. The best advice is to always seek the expertise of a professional document translation company.
How long do professional document translations take?
This varies greatly by language set, the length of the document, source document format (i.e pdf with many images, .rtf, . doc, etc.), and the intended format of the translated document, the technical matter of the document, and availablity of the particular translator best suited for your project. A professional document translator can generally translate 3,000 words in 2-3 days, depending on the variables mentioned above.
How do I get a FREE quote?
The best and easiest way for you to get a free quote is to fill out the free quote form on our website. This will tell us about your basic needs and will be the beginning of a conversation with us. After filling out the form and submitting it to us, you will recieve
an email with your free quote and will promptly recieve a call from one of our friendly customer service representatives to guide you through the rest of the process.
Are some language sets more difficult than others?
Some language sets are indeed more difficult than others. Languages like Arabic, Chinese, Hindi and Japanese present special problems to translators due to the fact that they are written in different scripts.
What methods of payment does Amerigo accept?
Amerigo accepts all major credit cards. Additionally, you may direct deposit your payment to our account. Contact us and we will provide you with all of our payment details.
What is a proofread?
Proofreading involves a review and edit by a second translator to ensure the context of the original document is fully reflected in the translated document. Proofreading is needed especially when your document is going to be presented to clients or colleagues. If you just need to know what a document says, please tell us. Document translation rates are lower without the proofreading step.
Am I legally obligated to translate some medical documents?
According to the Civil Liberties Act of 1964 (Title VI) as stated, § 601, 42 U.S.C. § 2000d, the Health Insurance Portability and Accountability Act, and the Supreme Court finding in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974) that the provisions of Title VI require that a federal financial recipient take steps to ensure that language barriers did not exclude LEP persons from effective participation in its benefits and services. Failure to have your medical documents in the patient’s language may be construed, therefore, as noncompliance. Amerigo can help you stay in compliance and avoid these legal issues.